2020 年 9 月
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
2020 年 9 月 30 日

臺灣內社 Taiwan Next

中華民國最豐富歷史故事,臺灣、金門、馬祖、澎湖地區最真實新聞與評論。

black smoke abstract 1

臺灣高鐵還是台灣新幹線?? 中央社說清楚

昨天在 Twitter 上看到中央社用日語介紹的新聞,發現中央社用"台灣新幹線"這個詞彙取代國人熟悉的"臺灣高鐵" 一詞,看到的當下讓人感覺到一陣困惑?? 這用詞是記者在故意搞笑還是在認真污辱國格??

昨天在 Twitter 上看到中央社用日語介紹的新聞,發現中央社用”台灣新幹線”這個詞彙取代國人熟悉的”臺灣高鐵” 一詞,看到的當下讓人感覺到一陣困惑?? 這用詞是記者在故意搞笑還是在認真污辱國格??

難道中央社在自己的本國新聞中介紹日本新幹線時會說 “日本高鐵”??

事實上看起來並沒有!!!

下面這張圖片是我搜尋中央社過去兩年來提過 “日本高鐵” 的次數,基本上一次都沒有。

CNA search Taiwan High Speed Rail
中央社搜尋日本高鐵

進一步搜尋 “台灣新幹線”,也是連關聯的新聞都完全找不到。

CNA Search Taiwan Shinkansen
中央社搜尋台灣新幹線

日本原本就是一個對外來語包容性很強的國家,經常廣納其他國家的詞彙為己用 ,在做涉外介紹時也會尊重當地國使用的文字,因為這不僅只是牽涉到鐵路語言,更是關係到一間股票已經上市的交通運輸公司的企業形象

例如在一篇新聞上介紹中國大陸的動車和高鐵系統時,就是寫成 “中国では動車と高速鉄道は「同じではない」のだという”,無論是裡面用的 “動車” 或是 “高速鉄道” 都是使用正確名稱。

結果中央社在自己國內完全都不做的事情,為何只是換個語言做介紹,就變成連自己國家的專有詞彙都要媚日??

既然中央社記者都懂得尊重日本新幹線的專業用語,為何反而不尊重自己國家的專業用語??

明明是台灣高鐵,硬要說成台灣新幹線,難道台灣高鐵公司已經在日本註冊成”台灣新幹線公司(Taiwan Shinkansen??)”嗎,或是根本已經歸九州新幹線(Kyūshū Shinkansen )營運代管了嗎??

我想都不是吧…

中央社可別忘記自己現在還是中華民國官方通訊社 🇹🇼。(自從董事長被民進黨政府撤換掉以後總覺得不意外…)

Spread the love
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •