台湾高铁还是台湾新干线?中央社日文报导用词争议,被质疑「媚日」

昨天在 Twitter 上看到中央社用日语介绍的新闻,发现中央社用”台湾新干线”这个词汇取代国人熟悉的”台湾高铁”一词,看到的当下让人感觉到一阵困惑?

这用词是记者在故意搞笑,还是在认真污辱国格?

难道中央社在自己的本国新闻中介绍日本新干线时会说「日本高铁」?

事实上看起来并没有!

下面这张图片是我搜寻中央社过去两年来提过 “日本高铁” 的次数,基本上一次都没有。

中央社搜寻日本高铁 图说:中央社搜寻日本高铁

进一步搜寻 “台湾新干线”,也是连关联的新闻都完全找不到。

中央社搜寻台湾新干线 图说:中央社搜寻台湾新干线

日本原本就是一个对外来语接纳性很强的国家,经常广纳(抄袭)其他国家的词汇为己用,在做涉外介绍时也会尊重当地国使用的文字,因为这不仅只是牵涉到铁路语言,更是关系到一间股票已经上市的交通运输公司的企业形象

例如在一篇新闻上介绍中国大陆的动车和高铁系统时,就是写成 “中国では动车と高速鉄道は「同じではない」のだという”,无论是里面用的 “动车” 或是 “高速鉄道” 都是使用正确名称。

结果中央社在自己国内完全都不做的事情,为何只是换个语言做介绍,就变成连自己国家的专有词汇都要媚日

既然中央社记者都懂得尊重日本新干线的专业用语,为何反而不尊重自己国家的专业用语?

明明是台湾高铁,硬要说成台湾新干线,难道台湾高铁公司已经在日本注册成「台湾新干线公司(Taiwan Shinkansen?)」吗,或是根本已经归九州新干线(Kyūshū Shinkansen)营运代管了吗?

我想都不是吧!?

中央社可别忘记自己现在还是中华民国官方通讯社 🇹🇼 --- 但自从董事长被民进党政府撤换掉以后总觉得不意外…